poetry, proza

Poem Of Babel, Leila Samarrai

NAHUA

It is a place of seven caves
Somebody calls me by my name.
It was the Hueyapan vicar:
“Diego”, – he told me – down there in aztatltlan(tli), the Nahua tribesmen
Cut people up
In pieces.
A sacrifice, Diego, it is a sacrifice.
Chicomostoc… (rhythmic drumming)
Rabbi Isa, Rabbi Isa… (rhythmic drumming intensifies)

RICHARD THE CANNIBAL KING

He took rothers and left the stede, that is the King!
The Cannibal King, For the King is the great power
that overpowers the great power that overpowers
the powers the great power
that overpowers the great power that overpowers the powers
Unis,Unis, Unis
Mother, mother, Mother who is Father, awaken me!
Fear not the nightmare, my child, but sing praises to her(demonic laughter)

SUDD MA’RIB

Selena is reading the spells from the Book of the Moon
Blood, my heart, my bill, me in a pool of blood
Ruinous, violently, I bounced my moist body
Towards the tambourine stars
u sudd Ma’rib, la ciudad perdida, *The lost city (esp)
my bane, in the pit, an engine-maker, a prophet, my salvation
mydeca, are – pr – pour.. pour, pour..
my blood
my bane
my heart
my salvation
Abwûnd’bwaschmâja *Our Father, Aramaic
Abwûnd’bwaschmâja
And to this the Rabbi told me:
Talita kumi. *Stand up, lass, Aramaic
l’ahlâmalmîn. *Amen.
L’ahlâmalmîn.

EGYPT

Yet another dream…

I was born
The Goddess of Air and Invisibility
I was born and died a virgin of the Ogdoad
me, Amunet, the female hidden one
the androgynous goddess, the serpent, the lesbian
goddess of graves and coffins
and the moonlight cast by Iah made my dream illumined
I am the nightly vision written of in Anacreontea
Take me to your bedding, if you want your woman to love you
Your hands quiver, but they know how to caress
Kiss that bit of the body where my eyes divert
Of the tombstone
In the dark land, in a bloodied area, in the riverbed
You will be reborn
In the Ogdoad, you will be reborn
In the sudd Ma’rib, you will sing thy love and thy life.

TALITA KUMI!

Fear mourned me
Horror clawed at the cheeks
The spasm of fear is as hard as a quince

(love is a bone breaker, the Dream is interrupted)

SERBIA

“I know what I’ll do. I’ll give you a drachma!”

While the landlady waves with the electricity bills in hand
She’s looking at me as if I were her lamb meant for the slaughter
but, I am a she-dreamer of beautiful lips
Jesus understands me, we speak the same tongue
Amunet understands, she would hold me in her generous embrace
The cities understand, the blindness understands, the blood of the innocents understands
While I cast the curse of the fiery tongue on the Daemonion
After I’ve sacrificed my own world to the world outside
She burned at the spot, bills in hand and all…
O, how we do not forgive our debtors.
And glory be to the hellish tower of slaves!
glory! Amen oh Babylon
I walk thy streets, bare and free
Rabbi Isa, deliver me not from Evil.

Standard
poezija

I – MESSALINE, Leila Samarrai

I – MESSALINE

Cynical yellow thunder tears with rays
The parching earth – dry and infertile

I – Messaline!
Declare war to all the barren blacks
Who do not birth!
I summon Poseidon to impregnate
My mortal body with immortal progeny!
I summon the Heavens to bow down to my tentacles
Folded into a clenched fist!
I curse all the virgins racked by my woe
Fall to your knees before the filthy breed!
Beg to be fertilized by their pagan ritual!
Kiss their wounded feet
Like you will kiss your children!
Beg for one more drop of life
Which will violate your dishonorable body!
I – Messaline!
I am fire above all fire!
An untouched flower of the Sultan’s garden
The scepter in the hand of the powerless king
Cleopatra’s pyramid sank into mud
The carnival of appetence without masque
Twilight that dawns on an intact hip
The lust of Eve in the boring Eden
The forest unbathed by an ocean of blood
An unhealed wound beneath the hot navel
The unpierced rib in the deciding battle
A lonely nest devoid of it’s eagle.

Translated Into English: Mirjana M. Inalman

Standard
poezija

FRAGMENTS, “The Second Birth Of Tragedy”, Leila Samarrai

FRAGMENTS

а)

The decomposing hour bleeds
The fields and tree tops
Sweat profusely
Cast down, the branches descend
Into bright summer
And angry dream
The scream of the trees was suffocated
A tree cried for its ripped out leaves
The years poured over the traces.

б)

The dark that envelopes is getting thicker
And his astrological depths
In which the stars hid
Split my soul
To a dream and an abyss
I followed the path of a dream
Into the abyss of darkened things
Stirred up is the step
The shadow escaped
The light dissolved
In the eye
Madness watches over.

ц)
The book spreads the pages for the blind writer
(The harsh plotter skillfully wits)
The written intrigue knows only the dastard
Before the fire of laziness and rough silences
Wild are the words of the stumbled spirit:

„Consolation is needed
for shame from memories
when fallacy trembled …
when colors were violent
and the present far away.”

Burn pages!
Shine, books!
On the radiant obelisk
The living monument!
In frozen air
In fire made white!

д)

Fools
Scrape through tears
And stagger down the corridor
Of Terror
With paper in hand, some chill in the accent
Of a wild stranger, satrap of a persuasive eye
Bossa nova immersed into
The heel of finely step.

е)

The Harlequin cursed the king
The King forgives
He is in the middle of a conquest
While silence screams
The murdered does not speak
The Harlequin listens.

Standard